Thong Ba Le

La Poésie




ĐT nhà 703-680-9280






Sonnet

Félix Arvers
(1806-1850)


Ma vie a son secret, mon âme a son mystère,
Un amour éternel en un moment concu.
La mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Hélas! j’aurai passé près d’elle inapercu,
Toujours à ses côtés et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien recu.

Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemain, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour s’élever sur ses pas.

À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:
"Quelle est donc cette femme?", et ne comprendra pas.


Đoản Thi

Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Đời tôi dấu kín một tâm tư:
Một thoáng yêu đương thực bất ngờ,
Tuyệt vọng, t́nh câm thành vĩnh cửu
Vô t́nh, người ấy chỉ làm ngơ.
Ôi! đứng bên nàng, nàng chẳng đoái,
Ḿnh tôi cô độc khổ yêu đương,
Đời không dám ngỏ lời ân ái
T́nh vẫn hoài không, hận chán chuờng!
Hờ hững nàng đi nhẹ gót hài,
Lời tỏ t́nh yêu nàng chẳng thấu
Một ḷng trinh tiết chẳng đơn sai
Nàng đọc thơ nàng mà chẳng biết
Hỏi rằng:” Người đẹp đó là ai?”

** Trích từ Tạp chí Văn Phong số 5&6, xuất bản tháng Giêng năm 2000


Homepage